出版社: 花城出版社
副标题: 曼德尔施塔姆诗选
译者: 王家新
出版年: 2016-4
页数: 410
定价: 45.00元
装帧: 精装
丛书: 文学馆
ISBN: 9787536078864
内容简介 · · · · · ·
本书收入的曼德尔施塔姆作品,囊括了作者各个时期的诗作,有很大的代表性。曼氏摒弃了象征主义的梦呓及其对超验世界的迷恋,使诗歌回到了具体可感的现实中来。曼德尔施塔姆从一个诗人和独立知识分子艺术家而非具体政治的角度介入政治,写下一批“历史哲学家”式的诗篇,如《石头》等,诗人所持有的对语言、真理和星光的永恒信仰,与对灾难的与日俱增的预感相互作用,形成了一种如人们所说的“曼德尔施塔姆式的方程式”。他宣称,不,我不是任何人的同时代人。确实如此,他是“文明之子”,超越了他所处的国度和时代。
我的世纪,我的野兽的创作者
· · · · · ·
-
奥西普·曼德尔施塔姆 作者
-
王家新 译者
作者简介 · · · · · ·
奥西普·曼德尔施塔姆(1891- 938),俄罗斯白银时代著名诗人。生于华沙,在圣彼得堡度过了童年和青少年时期,早年曾参与“阿克梅”派运动,和阿赫玛托娃等人一起成为其代表诗人。早期作品受象征主义影响,后转向新古典主义,流放前后的诗作把他一生的创作推向一个令人惊异的高峰。曼德尔施塔姆一生命运坎坷,1935年5月因为写下讽刺斯大林的诗被捕,流放结束后再次被捕,1938年末死于押送至远东集中营的中转营里。诗人生前曾出版诗集《石头》、《哀歌》、《诗选》,散文集《埃及邮票》,文论集《词与文化》等。他死后多年,其在30年代流亡前后创作的大量作品才得以出版,并引起世界性高度关注。现在,曼德尔施塔姆已被公认为二十世纪俄罗斯最伟大、最具有原创性的天才性诗人之一。
译者 王家新,1957年生于湖北,现为中国人民大学文学院教授。著有诗集《游动悬崖》、《塔可夫斯基的树》和诗...
奥西普·曼德尔施塔姆(1891- 938),俄罗斯白银时代著名诗人。生于华沙,在圣彼得堡度过了童年和青少年时期,早年曾参与“阿克梅”派运动,和阿赫玛托娃等人一起成为其代表诗人。早期作品受象征主义影响,后转向新古典主义,流放前后的诗作把他一生的创作推向一个令人惊异的高峰。曼德尔施塔姆一生命运坎坷,1935年5月因为写下讽刺斯大林的诗被捕,流放结束后再次被捕,1938年末死于押送至远东集中营的中转营里。诗人生前曾出版诗集《石头》、《哀歌》、《诗选》,散文集《埃及邮票》,文论集《词与文化》等。他死后多年,其在30年代流亡前后创作的大量作品才得以出版,并引起世界性高度关注。现在,曼德尔施塔姆已被公认为二十世纪俄罗斯最伟大、最具有原创性的天才性诗人之一。
译者 王家新,1957年生于湖北,现为中国人民大学文学院教授。著有诗集《游动悬崖》、《塔可夫斯基的树》和诗论随笔集多种,出版有《保罗·策兰诗文选》、《
目录 · · · · · ·
只读孩子们的书
突然,从灯火变暗的大堂 . . . . . . . . . . 3
只读孩子们的书 . . . . . . . . . . 4
这里,丑陋的癞蛤蟆. . . . . . . . . . 5
无以言说的悲哀 . . . . . . . . . . 6
· · · · · · (更多)
只读孩子们的书
突然,从灯火变暗的大堂 . . . . . . . . . . 3
只读孩子们的书 . . . . . . . . . . 4
这里,丑陋的癞蛤蟆. . . . . . . . . . 5
无以言说的悲哀 . . . . . . . . . . 6
我该怎么办,对这给予我的肉体 . . . . . . . . . . 7
没有必要诉说 . . . . . . . . . . 8
像一枝沙沙响的芦苇…… . . . . . . . . . . 9
沉默 . . . . . . . . . . 10
耳廓绷紧敏感的帆 . . . . . . . . . . 12
春天潺潺有声的哄骗 . . . . . . . . . . 13
马车移动得多么缓慢 . . . . . . . . . . 14
哦天空,天空,我会梦见你 . . . . . . . . . . 15
致安娜·阿赫玛托娃
“你像个小矮人一样……” . . . . . . . .. . 16
只有很少一点生活…… . . . . . . . . . . 17
在雾霭中你的形象 . . . . . . . . . . 18
巴黎圣母院 . . . . . . . . . . 19
猎手已给你设下陷阱 . . . . . . . . . . 21
海军部 . . . . . . . . . . 22
彼得堡之诗
——给N·古米廖夫 . . . . . . . . . . 24
阿赫玛托娃 . . . . . . . . . . 26
火焰燃烧着 . . . . . . . . . . 27
马蹄的踢踏声…… . . . . . . . . . . 28
欧罗巴 . . . . . . . . . . 30
黄鹂在树林里鸣啭 . . . . . . . . . . 32
大自然也是罗马 . . . . . . . . . . 33
让这些绽开的城市名字 . . . . . . . . . . 34
致安娜·阿赫玛托娃
“一张被悲哀镀亮的脸” . . . .. . . . . . 35
失眠。荷马。绷紧的帆 . . . . . . . . . . 36
哀歌
寒冷烧灼我的身体 . . . . . . . . . . 39
这个夜晚不可赎回 . . . . . . . . . . 40
最后的麦秆儿 . . . . . . . . . . 42
我们将死在透明的彼得堡 . . . . . . . . . . 45
在麦秆搭成的小雪撬上 . . . . . . . . . . 46
我们在墓地里漫游 . . . . . . . . . . 48
少女合唱队的多声部嗓音 . . . . . . . . . . 51
一切对我们都陌生 . . . . . . . . . . 53
你说话的样子很奇妙 . . . . . . . . . . 55
从瓶中倒出的金黄色蜂蜜…… . . . . . . . . . . 57
哀歌 . . . . . . . . . . 59
一簇光亮在可怕的高处游移 . . . . . . . . . . 62
自由的黄昏 . . . . . . . . . . 64
沉重和轻柔,你们是同样设计的姐妹 . . . . . . . . . . 66
让我们走向多才多艺之地 . . . . . . . . . . 67
拿去吧,为了欢乐,从我的手心 . . . . . . . . . . 69
我想要说的话我已忘记 . . . . . . . . . . 71
我们将重逢于彼得堡 . . . . . . . . . . 73
因为我无力紧抓住你的臂膀 . . . . . . . . . . 75
我的世纪,我的野兽
夜晚我在院子里冲洗 . . . . . . . . . . 79
车站音乐会 . . . . . . . . . . 80
有人拥有冬天…… . . . . . . . . . . 82
风给我们带来安慰 . . . . . . . . . . 84
头皮被一阵寒气刺痛 . . . . . . . . . . 86
世纪 . . . . . . . . . . 87
无论谁发现马蹄铁 . . . . . . . . . . 89
石板颂 . . . . . . . . . . 94
一颗星的光焰在窗外 . . . . . . . . . . 98
1924年1月1日 . . . . . . . .. . 100
不,我不是任何人的同时代人 . . . . . . . . . . 103
莫斯科笔记本
这种生活对我俩是多么可怕 . . . . . . . . . . 107
不要告诉任何人 . . . . . . . . . . 108
致安娜·阿赫玛托娃
“蜜蜂习惯了养蜂人 . . . . . . . . . . 109
亚美尼亚(组诗选译) . . . . . . . . . . 110
序诗 . . . . . . . . . . 110
哈菲兹玫瑰的摇篮 . . . . . . . . . . 110
你想要狮子吼出的色彩 . . . . . . . . . . 111
山民的马磕磕绊绊地…… . . . . . . . . . . 112
泉水喷洒的音乐纤维 . . . . . . . . . . 113
雪中的玫瑰凝霜 . . . . . . . . . . 113
亚美尼亚语,一只野山猫 . . . . . . . . . . 115
我多么爱这重压之下的人民 . . . . . . . . . . 116
在水印图案的警局公文上 . . . . . . . . . . 117
人们像野兽一样嚎叫 . . . . . . . . . . 118
列宁格勒 . . . . . . . . . . 119
让我们在厨房里坐一会儿 . . . . . . . . . . 121
主:请帮我度过此夜 . . . . . . . . . . 122
我像个孩子一样处在这强力世界中 . . . . . . . . . . 123
睫毛涩痛。泪水刺穿胸膛 . . . . . . . . . . 125
“狼” . . . . . . . . . . 126
“狼组诗片段” . . . . . . . . . . 128
自画像 . . . . . . . . . . 131
废弃诗稿片段 . . . . . . . . . . 132
亚历山大·赫尔佐维奇 . . . . . . . . . . 134
窗子外面,黑暗 . . . . . . . . . . 136
我为士兵的星花干杯 . . . . . . . . . . 137
我无法从混乱中藏起来 . . . . . . . . . . 139
请永远保存我的词语
——给安娜·阿赫玛托娃 . .. . . . . . . . 140
短歌 . . . . . . . . . . 142
在一个高山的隘口 . . . . . . . . . . 145
莫斯科之诗 . . . . . . . . . . 148
哦,我们多么爱扮演伪君子 . . . . . . . . . . 151
拉马克 . . . . . . . . . . 152
印象主义 . . . . . . . . . . 155
你是否还记得…… . . . . . . . . . . 157
请给丘特切夫一只蜻蜓 . . . . . . . . . . 158
巴丘什科夫 . . . . . . . . . . 160
寒冷的春天,饥饿的老克里米亚 . . . . . . . . . . 161
阿里奥斯托 . . . . . . . . . . 162
阿里奥斯托、彼特拉克、塔索的朋友 . . . . . . . . . . 165
鞑靼人,乌兹别克人,涅涅茨人 . . . . . . . . . . 166
我们神圣的青春 . . . . . . . . . . 167
房间像纸一样安静 . . . . . . . . . . 168
我们活着,再也感觉不到脚下的土地 . . . . . . . . . . 172
彼特拉克十四行诗四首 . . . . . . . . . . 174
森林的鸟可以告诉你们这些 . . . . . . . . . . 174
一只孤儿般的夜莺在歌唱 . . . . . . . . . . 175
我的日子一闪而去 . . . . . . . . . . 176
当大地入睡,热气散尽 . . . . . . . . . . 177
就像一道从雪山裂隙落下的溪流 . . . . . . . . . . 178
你瘦弱的双肩…… . . . . . . . . . . 179
八行体(选章) . . . . . . . . . . 180
在流放地:沃罗涅日诗钞
戴耳机的家伙 . . . . . . . . . . 187
我住在被俯瞰的后花园里 . . . . . . . . . . 188
沃罗涅日 . . . . . . . . . . 189
我不得不活着 . . . . . . . . . . 190
这是一条什么街? . . . . . . . . . . 191
黑色大地 . . . . . . . . . . 192
卡玛河 . . . . . . . . . . 194
你们夺去了 . . . . . . . . . . 196
我躺在大地深处 . . . . . . . . . . 197
诗章 . . . . . . . . . . 198
因为这上百克拉重的宝锭 . . . . . . . . . . 202
日子有五个头 . . . . . . . . . . 203
我将表演冒烟的仪式 . . . . . . . . . . 205
我将不向大地归还…… . . . . . . . . . . 206
我独自凝视霜寒的面容, . . . . . . . . . . 207
萨德阔 . . . . . . . . . . 208
我对世界依然还有一点惊奇 . . . . . . . . . . 209
理发店的孩子们 . . . . . . . . . . 210
能否赞美一个死去的女人? . . . . . . . . . . 211
造军械的师傅 . . . . . . . . . . 213
我在世纪的心脏——去路模糊 . . . . . . . . . . 214
这个地区浸在黑水里 . . . . . . . . . . 215
满满一吊桶的风暴 . . . . . . . . . . 218
我的金丝雀 . . . . . . . . . . 219
孩子气的嘴巴嚼着谷壳 . . . . . . . . . . 220
偶像 . . . . . . . . . . 221
从一所房子、一所真正的房子的窗口 . . . . . . . . . . 223
我拿今天毫无办法—— . . . . . . . . . . 224
像一份迟来的礼物 . . . . . . . . . . 225
猫 . . . . . . . . . . 226
像是阴柔的银子在燃烧 . . . . . . . . . . 228
死去的诗人有一个光环 . . . . . . . . . . 229
珍贵的世界酵母 . . . . . . . . . . 230
人头的一个个土垛…… . . . . . . . . . . 231
你还活着 . . . . . . . . . . 232
我们拿这吞食一切的旷野怎么办 . . . . . . . . . . 234
不要比较:活着的人都是无敌的 . . . . . . . . . . 235
如今我被织进光的蛛网 . . . . . . . . . . 237
仿佛一块石头从天外陨落 . . . . . . . . . . 238
哪里是被捆绑、被钉住的悲吟? . . . . . . . . . . 239
听着,听着最初的冰块 . . . . . . . . . . 240
我拿自己怎么办,在这一月里? . . . . . . . . . . 242
环形的海湾敞开 . . . . . . . . . . 244
我被葬入狮子的窟穴和堡垒 . . . . . . . . . . 245
我唱,当我的喉咙湿润而灵魂干燥 . . . . . . . . . . 247
被细黄蜂的视力武装—— . . . . . . . . . . 248
曾经,眼睛…… . . . . . . . . . . 249
就像伦勃朗,光和影的殉难者 . . . . . . . . . . 250
涅瑞伊得斯,我的涅瑞伊得斯 . . . . . . . . . . 251
让我们称空气为见证人 . . . . . . . . . . 252
一种阿拉伯的嘈杂和混乱 . . . . . . . . . . 254
主动脉充满了血 . . . . . . . . . . 256
最后晚餐的天空…… . . . . . . . . . . 257
我将在草稿中嘀嘀咕咕 . . . . . . . . . . 259
怎么办,我在天国里迷了路 . . . . . . . . . . 260
大酒罐 . . . . . . . . . . 262
如果我们的敌人带走我 . . . . . . . . . . 263
穿过基辅,穿过魔鬼街道 . . . . . . . . . . 265
我将这黏性枝叶的绿色诺言…… . . . . . . . . . . 267
沃罗涅日草稿片段(选二) . . . . . . . . . . 268
梨花和樱桃花对准了我 . . . . . . . . . . 269
她的左腿像钟摆一样一瘸一拐 . . . . . . . . . . 270
最后的诗
黑色的夜 . . . . . . . . . . 275
附录:
曼德尔施塔姆的生平和创作 . . . .唐纳德·雷菲尔德 276
阿赫玛托娃回忆曼德尔施塔姆 . . . . . . . . . . 301
阅读曼德尔施塔姆 . . . . .西德尼·莫纳斯 315
沃罗涅日的乌鸦和刀 . . . 维克托·柯里弗林 360
曼德尔施塔姆诗歌英译本前言 . . .娜杰日达·曼德尔施塔姆379
曼德尔施塔姆诗歌德译本译后记 . . . .保罗·策兰 381
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"我的世纪,我的野兽"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"我的世纪,我的野兽"的人也喜欢 · · · · · ·
我的世纪,我的野兽的书评 · · · · · · ( 全部 5 条 )
> 更多书评 5篇
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2010年以后9分以上图书 (晚安,本杰明)
- 这列火车载满了书籍,将在夜晚途经你梦里⋯⋯ (张怒)
- 37°暖书单(一) (37°暖)
- ㄨ外国诗ㄨ (皮特4)
- 從黑暗中遞過來的燈 (Février)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于我的世纪,我的野兽的评论:
feed: rss 2.0
11 有用 迷雾之星 2017-04-25 07:41:38
「哦,生命的經緯多麼可憐,/歡樂的語言多麼貧乏!/一切都是老套,一切都在重複,/只有辨認的一刻才帶來甜蜜。」「拿去吧,為了歡樂,從我的手心,/ 一點點蜂蜜,一點點陽光,/ 是普西芬尼的蜜蜂讓我們這樣做。 ⋯ ⋯所有我們給自己留下是親吻,/脫鞘落下,像那些顫抖的蜂群,/它們死去,當它們從蜂房裡潰散。/在透明的夜的幽深處它們仍在嗡嗡振翅,/ 它們的家是陶革托斯山上茂密的樹林/ 它們以忍冬花、時間和薄荷... 「哦,生命的經緯多麼可憐,/歡樂的語言多麼貧乏!/一切都是老套,一切都在重複,/只有辨認的一刻才帶來甜蜜。」「拿去吧,為了歡樂,從我的手心,/ 一點點蜂蜜,一點點陽光,/ 是普西芬尼的蜜蜂讓我們這樣做。 ⋯ ⋯所有我們給自己留下是親吻,/脫鞘落下,像那些顫抖的蜂群,/它們死去,當它們從蜂房裡潰散。/在透明的夜的幽深處它們仍在嗡嗡振翅,/ 它們的家是陶革托斯山上茂密的樹林/ 它們以忍冬花、時間和薄荷為生。」(2017年04月,這個季節之殘忍,在於我們需要和春天作一次漫長的告別。) (展开)
3 有用 我是崔健 2018-03-13 00:25:09
曼氏沉重的命运与其遭受的苦难,让我不得不对其报以同情和敬畏,在最后的岁月里,他真的把诗歌视为生命,他最后的武器…这集子只能说读过,对一些诗和句子尤其喜欢,但也留下大部分难以理解,这恐怕要用阅历和相逢的悲苦才能慢慢消化吧。而诗歌中的罗马希腊元素对Chinese来说毫无共鸣。想学俄语
4 有用 AhFloyd 2017-04-23 20:42:45
“……对否定词语的国家的同情,是当代诗人面临的社会道路和伟大冒险。”
3 有用 Memorimorti 2019-06-20 13:43:33
被迫像石头一样沉默,被摆弄、敲碎、一层层垒砌的人,终日生活在长冬森严的大地上,而曼德尔施塔姆就是上天还给他们的一个吻。
33 有用 在兔子洞做果酱 2016-06-24 16:29:29
超级厉害。17岁的小男孩怎么写出来的?他小时候好像也没有看过很多书…
0 有用 Anabasis 2024-05-08 19:28:25 北京
曼德尔施塔姆在同时代人中算是最独特的一位,他营造和连接意象的方式天马行空,极富创造力。加之他秉持的对世界文明的怀乡理念以及转化内在经验的语言技巧,让他的作品有了坚实的基础和历史纵深感,翻译好过汪剑钊诸人或可参照阅读。策兰作为曼的精神共振体,很好的消化了曼的作品中那种意象明晰简洁的穿透现实的能力,“ 放 开 我 ,还 给 我 , 沃 罗 涅 日 ; 你将滴下我或失去我,你将使我跌落,或归还给我。 沃... 曼德尔施塔姆在同时代人中算是最独特的一位,他营造和连接意象的方式天马行空,极富创造力。加之他秉持的对世界文明的怀乡理念以及转化内在经验的语言技巧,让他的作品有了坚实的基础和历史纵深感,翻译好过汪剑钊诸人或可参照阅读。策兰作为曼的精神共振体,很好的消化了曼的作品中那种意象明晰简洁的穿透现实的能力,“ 放 开 我 ,还 给 我 , 沃 罗 涅 日 ; 你将滴下我或失去我,你将使我跌落,或归还给我。 沃罗涅日,你这怪念头,沃罗涅日——乌鸦和刀。”这种作品放在策兰集里,可以说毫无违和感。 (展开)
0 有用 祥瑞岛 2024-05-08 12:56:52 北京
彼得堡,我还有那些地址。
0 有用 李健成 2024-05-07 01:05:57 广东
沃罗涅日诗钞,写的是生命最后那几年,感情最真挚了
0 有用 海的嗝儿 2024-05-04 20:56:05 上海
20年代前期的诗太惊艳。曼德尔施塔姆远比视他为精神兄弟的策兰直露坚硬,甚至莫斯科笔记本中的反讽更容易让我想起布莱希特。读这样一本横贯曼氏一生的选集,几乎是见证着他从古典的乡愁中变得赤裸,再让骨肉于风与夜中侵蚀,最后如雪灌满黑暗的沟渎——“在奥西普·曼德尔施塔姆死后/以他的名字命名”。而被镇压的词,几乎被褫夺了一切所指,缩约为一个个音节乃至仅是发声的姿态。诗人却正是从这“双唇间的咕哝”浇以时间与恐惧... 20年代前期的诗太惊艳。曼德尔施塔姆远比视他为精神兄弟的策兰直露坚硬,甚至莫斯科笔记本中的反讽更容易让我想起布莱希特。读这样一本横贯曼氏一生的选集,几乎是见证着他从古典的乡愁中变得赤裸,再让骨肉于风与夜中侵蚀,最后如雪灌满黑暗的沟渎——“在奥西普·曼德尔施塔姆死后/以他的名字命名”。而被镇压的词,几乎被褫夺了一切所指,缩约为一个个音节乃至仅是发声的姿态。诗人却正是从这“双唇间的咕哝”浇以时间与恐惧,开启对抗沉默的创作。在诗最后的嘴型,马蹄铁诉说着腿蹄燃烧奔腾的痕迹,“我现在说着的话不是我说的,/而是从大地里挖出的石化的麦粒”。阿克梅派的世界乡愁从未离开曼氏,它在晚期诗作的全部喑哑都通过扭曲的土地转换成文明的记号——“我的美丽的、哀怜的世纪”。词在流亡中取得自治,取得它的不朽。诗人明白这一点。 (展开)
0 有用 造花的原野 2024-05-03 14:30:25 江苏
“谁能看进你的眼瞳并用他自己的血,黏合两个世纪的脊骨?血,这建造者,滔滔地从大地的喉腔涌出,只有寄生虫们在颤抖,在这未来岁月的门口…但是你的脊骨已经破碎,我的美丽的、哀怜的世纪。你以白痴般的残忍和虚弱咧嘴笑着,并回头打量身后:一只野兽,曾经柔顺,在沙中留下它的爪印。”